Quando il francese non corrisponde al francese, e non è solo questione d’accento.

English translation follows

Bon matin les amis!! Bienvenue au Quebec.

O meglio come la lingua francese che si parla in Quebec è diversa dal francese di Francia. Se pensate di sbarcare qui e di padroneggiare la lingua, beh, al di là dell’accento che all’inizio può essere ostico da capire, ci sono delle espressioni che se usate a Parigi farebbero strabuzzare gli occhi e drizzare le orecchie.

Appena arrivata qui la prima volta che un’amica mi ha parlato della blonde del figlio, ero un po’ perplessa. Dire di una donna la blonde in francese ha un connotato negativo, un po’ come se si dicesse la stupida …

Poi ho capito che la blonde è la ragazza, la fidanzata, la moglie del chum, che quindi è marito, compagno, fidanzato. L’importante è saperlo.

A livello pulizie e affini anche qui ci vuole un po’ di adattamento. L’aspirapolvere che in Francia è aspirateur diventa la baleyeuse, d’altronde balayer è passare la scopa, da balai, scopa, quindi diciamo che c’è una certa parentela. Meno però per il mocio, serpillière oltralpe e moppe qui. Per non parlare poi di laveuse et secheuse, lavatrice e asciugatrice che in francese metropolitano sono machine à laver et sèche linge. E se in Francia vai au pressing quando vai in tintoria, qui invece i vestiti da lavare a secco prendono la via del nettoyeur.

Per I vestiti si sente in molti casi l’influenza forte del francese d’antan. Le chandail in Francia fa tanto nonna Abelarda, mentre qui vale per t-shirt e magliette. La camisole rimpiazza il debardeur, da noi top o canottiera. Le soulliers rimpiazzano le chaussures, e io ripenso alla canzone 1 Kilomètre à piedi ça use les soulliers….

Il pantalon qui diventa culottes, e fa tanto francese del 1700. La chemise de unit, la jaquette, e non so perché mi vedo di colpo davanti i primi coloni sbarcati qui…..

A proposito di negozi e acquisti qui si esce a magasiner, lo shopping come a Parigi proprio no. E poi udite udite a Montreal niente BlackFriday ma le vendredi fou. Se poi per andarci si va in macchina non si prende la voiture ma le char e quindi on va magasiner avec le char…. insomma basta saperlo, niente carretto trainato dai cavalli!

Se devo spedire una lettera cerco una boite a malle, non una boite aux lettres, Se invito a pranzo invito a diner, non a dejuener, e la sera ci si ritrova davanti ad un souper, basta saperlo, non confondersi e adeguarsi.

C’est bon pour c’est ok, nel senso di c’est bien.non che ci piace di gusto. Se do una mancia non sarà un pourboire ma un tip (influenza inglese ovvia). Con le cellulaire si può lacher une call, mentre in Francia on passe un appel avec un portable.

E se da Lille a Nizza si cerca du travail, qui si cerca la job, religiosamente femminile!! A Nantes si chiude un pacco con del ruban adhesif a Quebec con del tape, a Rouen si apre una boite de conserve quando non si ha voglia di cucinare, lungo il Saint Laurent sarà la canne a farsi aprire dall’apriscatole.

E poi fa frette, e devo dire che questa casca pennello con le temperature polari che ci sono in questo momento. Diciamolo FRETTE rende l’idea ancora più da brivido che froid.

Potrei continuare all’infinito, con pantoute per pas du tout, con crisser le camp, per partir, fino ad être chaud al posto di être saoul, Ma mi fermo all’abreuvoir, dove in Francia bevono gli animali, mentre in Quebec gli umani, basta saperlo e non sentirsi umiliati se ci indicano l’abbeveratoio.

Penso di aver reso l’idea!

When French doesn’t match French, and it’s not just a matter of accent..

Bon matin les amis!! Bienvenue au Québec.

Or rather, since the French spoken in Québec is different from the French of France. If you think you can land here and master the language, well, beyond the accent, which at first can be tricky to understand, there are expressions that, if used in Paris, would make eyes pop and ears stand straight up. When I first arrived here and a friend told me about la blonde of her son, I was a bit puzzled. Calling a woman la blonde in French has a negative connotation, a bit like saying “the dumb blonde”…

Then I understood that la blonde is the girlfriend, fiancée, or wife of le chum, who is therefore the husband, partner, or boyfriend. The important thing is knowing this.

When it comes to cleaning and household stuff, some adaptation is needed here too. The vacuum cleaner, which in France is un aspirateur, becomes la balayeuse, after all, balayer means “to sweep,” from balai, broom, so there is a sort of family resemblance. Less so for the mop, serpillière across the Atlantic and moppe here. Not to mention laveuse and sécheuse, washing machine and dryer, which in metropolitan French are machine à laver and sèche-linge. And while in France you go au pressing for dry cleaning, here clothes that need dry-cleaning head to le nettoyeur.

For clothing you can often feel the strong influence of old-time French. Le chandail in France sounds like something Grandma Abelarda would say, while here it means a T-shirt or top. La camisole replaces le débardeur, our tank top or camisole. Les souliers replace les chaussures, and I’m reminded of the song 1 kilomètre à pied ça use les souliers…
Le pantalon becomes culottes, which sounds like French from the 1700s. La chemise de nuitla jaquette, and suddenly I picture the first settlers arriving here…

Speaking of shops and purchases, here you go out à magasiner, shopping like in Paris? Not really. And listen to this: in Montréal there’s no Black Friday but le vendredi fou. And if you go by car, you don’t take la voiture but le char, so you va magasiner avec le char… you just have to know it, no horse-drawn cart involved!

If I need to send a letter, I look for a boite à malle, not a boite aux lettres. If I invite someone for lunch, I invite them à diner, not à déjeuner, and in the evening people meet for un souper. Just know it, don’t get confused, and adapt.

C’est bon means “it’s ok,” in the sense of c’est bien, not that we like it. If I leave a tip, it isn’t a pourboire but a tip(obvious English influence). With le cellulaire you can lâcher une call, while in France on passe un appel avec un portable.

And if from Lille to Nice you look for du travail, here you look for la job, strictly feminine! In Nantes you close a package with du ruban adhésif; in Québec you use du tape. In Rouen you open une boite de conserve when you don’t feel like cooking; along the Saint Lawrence it’s la canne that gets opened.

And then, it’s frette, and I must say this expression is perfect for the polar temperatures we have right now. Let’s be honest: FRETTE sounds even more chilling than froid.

I could go on forever, with pantoute for pas du tout, with crisser le camp for “to leave,” all the way to être chaud instead of être saoul. But I’ll stop at l’abreuvoir, where in France animals drink, while in Québec humans do, just know it, and don’t feel offended if someone directs you to the watering trough.

I think I’ve made my point!

Rispondi

Scopri di più da Come sopravvivere in giro per il mondo

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere